02 Νοεμβρίου 2014

Dimitrie Cantemir Δημήτριος Καντιμήρης ένας προύχοντας της Ανατολής... τέκνο της Οθωμανίας διεκδικούμενος από τους Ρουμάνους, Μολδαβούς.... ενώ οι υπερπατριώτες αγρόν ηγόραζαν....

Ο κόσμος δεν έχει μέτρα και σταθμά... Νομίζει ότι η εθνική συνείδηση ήταν από την εποχή των σπηλαίων... Έτσι κάθε Ορθόδοξος που διέπρεψε στην Οθωμανία ... είναι εξορισμένος, από την θέα... Αποτελεί μυστική υπόθεση λίγων "επαϊόντων" (ανάθεμά τους) και εμείς το πόπολο δεν ξέρουμε τίποτις...

Ψάχνοντας στο youtube μήνες τώρα ανακαλύπτω μαργαριτάρια της Οθωμανικής, αλλά και τις Τούρκικης περιόδου γύρω από την μουσική... Ρωμιοί που δεν τραγούδησαν ποτέ Ελληνικά παρά στην Τούρκικη γλώσσα. Βοηθά και η στροφή της γείτονας χώρας προς τον Οθωμανισμό και την αποδίωξη του Κεμαλικού παρελθόντος της. (δεν είναι ούτε καλό ούτε κακό). Και αυτοί χρειάζονται να περάσουν από την επίπονη κοιλάδα του πόνου και της αυτοανάλυσης...


Εδώ παρουσιάζω εξαίσια Οθωμανική Μουσική γραμμένη από έναν ανατολίτη, πλούσιο και με πολλή μόρφωση..... τον Δημήτριο Καντημήρη.... Περισσότερα από το http://el.wikipedia.org/wiki/Δημήτριος_Καντιμήρης


Ας απολαύσουμε φίλοι υπέροχη Οθωμανική μουσική


και οι Ρουμάνοι τον τίμησαν...... Ως και αυτοί.... Εμείς στο πυρ της λυσμονιάς...




Οι Μολβαβοί τον έχουν δικό τους... Ως και ταινία ......




Το θέμα είναι ότι ήταν προύχοντας αλλά μεγάλος δημιουργός και φουλ ΑΝΑΤΟΛΙΤΗΣ....

Άλλος ένας που είχε γυρίσει την πλάτη του στην Δύση...






9 σχόλια:

  1. Published on Apr 10, 2012
    17 th Century Ottoman Music by Dimitri Cantemiroglu
    17 th Century Ottoman Music by Dimitri Kandemiroglu *1673

    Dimitrie Cantemir (Romanian: [diˈmitri.e kanteˈmir]; 1673 -- 1723) was twice Prince of Moldavia (in March--April 1693 and in 1710--1711). He was also a prolific man of letters -- philosopher, historian, composer, musicologist, linguist, ethnographer, and geographer.

    His name is spelled Dimitrie Cantemir in Romanian, Dmitriy Konstantinovich Kantemir (Дми́трий Константи́нович Кантеми́р) in Russian, Dimitri Kantemiroğlu in Turkish, Dymitr Kantemir in Polish, Dimitrios Kantemiris (Δημήτριος Καντεμίρης) in Greek and Demetre Cantemir in several other languages.

    Musicology
    Soviet stamp devoted to Dimitrie Cantemir, 1973 (Michel 4175, Scott 4132).

    Some of Cantemir's compositions are part of the regular repertory of Turkish music ensembles. In 1999, the Bezmara ensemble have recorded an album, Yitik Sesin Peşinde ("In Search of the Lost Sound") from the Cantemir transcriptions using period instruments.[4]

    In 2000, Golden Horn Records released a CD exploring Cantemir's compositions, European composers of Cantemir's era, and folk music of Moldavia. Featuring solo improvisations on kemençe (Turkish bowed fiddle) and tanbur (Turkish long-necked plucked lute) by famed master Íhsan Özgen and early music ensemble Lux Musica directed by Linda Burman-Hall, the project fulfills an ambitious endeavor by Özgen and Burman-Hall to meld early European music styles and instruments with today's Turkish art music styles and instruments, with Cantemir as their touchstone.[5]

    In 2009, Alia Vox published a CD and booklet of music performed by the Hespèrion XXI ensemble and invited musicians under the baton of Jordi Savall. The recording and booklet both pertain to "The Book of the Science of Music" by Cantemir and the Sephardic and Armenian musical traditions. Seven of Cantemir's compositions are included in the recording along with other Turkish, Armenian and Sephardic music. [6]

    He had around 40 compositions in the Ottoman music of which few are performed today, but his greatest service to the Ottoman music is the fact that he helped survival of 350 instrumental pieces by recording them in a certain notation (the ebced) script he developed in his work Edvar which he presented to Sultan Ahmed III.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. "En la encrucijada de dos continentes, el europeo y el asiático, ESTAMBUL para los otomanos, CONSTANTINOPLA para los bizantinos, es ya en la época de Dimitrie Cantemir (1673-1723) un verdadero hito de la historia; a pesar del recuerdo y la presencia muy evidente de la antigua Bizancio, se había convertido en el auténtico corazón del mundo religioso y cultural musulmán. Extraordinaria mezcla de pueblos y religiones, no deja de atraer a viajeros y artistas europeos; Cantemir desembarcó en la ciudad en 1693, a la edad de 20 años, primero como rehén y luego como representante diplomático de su padre, que gobernaba Moldavia. Se convirtió en un famoso intérprete de tanbur, una especie de laúd de mástil largo, y fue también un compositor muy apreciado por su obra Kitâb-ül ilm-il mûsikî (El libro de la ciencia de la música), que dedicó a sultán Ahmed III (1703-1730).

    Tal es el contexto histórico ante el que adquiere forma nuestro proyecto «El libro de la ciencia de la música de Dimitrie Cantemir y las tradiciones musicales sefardíes y armenias». Queremos presentar las músicas instrumentales "cultas" de la corte otomana del siglo XVII procedentes de la obra de Cantemir, en diálogo y alternancia con las músicas "tradicionales" del pueblo, representadas aquí por las tradiciones orales de los músicos armenios y de las comunidades sefardíes acogidas, tras su expulsión del reino de España, en ciudades del Imperio otomano como Estambul o Esmirna.

    En Europa occidental, la imagen cultural otomana nos ha llegado muy deformada por la larga lucha de ese Imperio por avanzar hacia Occidente, lo cual nos ha hecho olvidar la riqueza cultural y, sobre todo, el ambiente de tolerancia y diversidad que existía en el Imperio en esa época. Nos lo señala Stefan Lemny en su interesante ensayo Les Cantemir al recordar «que, en realidad, Mehmed II perdonó la vida de los habitantes cristianos tras la toma de Constantinopla; y, no sólo eso, ya que algunos años más tarde, alentó el regreso de las antiguas familias aristocráticas griegas en el barrio llamado Fanar o Fener, vestigio de la época bizantina». Más tarde, bajo el reino de Solimán --época dorada del Imperio—, los contactos con Europa se intensificaron, al tiempo que se desarrollaron las relaciones diplomáticas y comerciales. Como recuerda Amnon Shiloah en su excelente obra La musique dans le monde de l'islam: «Aunque Venecia poseía una misión diplomática en Estambul, durante el siglo XVI, el Imperio se volvió hacia Francia. El tratado concluido en 1536 entre Solimán y el "rey de los cristianos", Francisco I, fue el factor decisivo de acercamiento que favoreció los encuentros. En esa ocasión, Francisco I envió a Solimán una orquesta en señal de amistad. El concierto dado por ese conjunto parece haber inspirado la creación de dos nuevos ritmos (compases), introducidos desde entonces en la música turca: el frenkcin (12/4) y el frengi (14/4)».

    El libro de la ciencia de la música de Dimitrie Cantemir, que nos ha servido de base como fuente histórica para nuestra grabación, es un documento excepcional en muchos aspectos; ante todo, como fuente fundamental de conocimiento de la teoría, el estilo y las formas musicales del siglo XVII, pero también como uno de los testimonios más interesantes sobre la vida musical de uno de los países orientales más importantes. Esa antología de 355 composiciones (de las cuales 9 pertenecen al propio Cantemir), escritas en un sistema de notación musical inventado por su autor, representa la más importante colección de música instrumental otomana de los siglos XVI y XVII que ha llegado hasta nuestros días. Empecé a descubrir ese repertorio en 1999 durante la preparación del proyecto sobre Isabel I de Castilla, cuando nuestro colaborador y amigo Dimitri Psonis, especialista en músicas orientales, nos propuso una antigua marcha guerrera de esa colección como ilustración musical de la fecha de la conquista de Constantinopla por parte de las tropas otomanas de Mehmed II".- (JORDI SAVALL)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. όποιος τα μεταφράσει.... μου το στέλνει για να το δημοσιέυσω

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Ωχ, μάλλον χάθηκε το σχολιάκι μου.
    Οπότε το επαναλαμβλανω:

    Το "ελληνικό" κράτος χτίστηκε πάνω σε χιλιάδες
    εθνικούς μύθους.
    Οι κάτοικοί του, Αλβανοί, Βλάχοι, Σλάβοι, Σαρακήνοι κλπ
    έπρεπε να πειστούν πως είναι "Έλληνες".
    Και κυρίως να μισήσουν κάθε τι το Οθωμανικό και το τουρκικό.
    Σημειωτέον πως για τους Οθωμανούς η λέξη "Τούρκος" ήταν
    βρισιά και αφορούσε τους απολίτιστους της Ανατολίας...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. ευχαριστώ φίλτατε που γράφεις... νομίζω ήταν το καζάνι στα 1821,,, και η νίκη στους εμφυλίους των κοτζαμπάσιδων που έκανε τα πράγματα άσχημα.... για να δούμε τώρα.... θυμάμαι πχ που στην επανάσταση του 1821 έλεγαν τον Οθωμανικό στόλο ΒΥΖΑΝΤΙΝΟ.... άντε να τα πεις αυτά τώρα.... θα σε πουν προδότη...

      Διαγραφή
  5. Μεγάλο θέμα και τι να πρωτοπεί κανείς ακρατ. Θα συμφωνήσω για την ευλογία του youtube .Έχεις δίκιο πολλά δεν γνωρίζουμε,και μια ερμηνεία γι'αυτό είναι και τα όσα επικαλείται ο φίλος"Πτωχός τω πνεύματι".Μόνο που αυτό δεν συνέβη μόνο στους Έλληνες. Όταν χαράχθηκαν τα "νέα σύνορα"πολλοί λαοί αναγκάστηκαν να ομογενοποιηθούν ,και μέσα σε αυτούς ήταν και οι Τούρκοι! Ναι,άλλο Ελληνισμός και άλλο Ελληνικό κράτος. Αλλά όταν το απομονώνουμε και το αναλύουμε μόνο τοπικά χάνουμε πολλές από τις πραγματικές αιτίες που γέννησαν αυτά τα φαινόμενα.Γι'αυτό θα πρέπει να είμαστε προσεκτικοί όταν μιλάμε για εθνικούς μύθους.Το ζητούμενο είναι να δούμε ποιες συγκυρίες δρομολόγησαν αυτές τις απαιτήσεις.Ωχ,ωχ,το σχόλιο μπορεί να φαντάζει άσχετο με το θέμα,αλλά έτσι βγήκε,και στη μετάφραση δεν μπορούμε να βοηθήσουμε.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. ευχαριστώ για την τοποθέτησή σου ΕΙΝΑΙ ΤΙΜΗ ΜΟΥ που καταδέχεστε το τσαρδί μου

      Διαγραφή
  6. Θελουμε δε θελουμε παντα θα ειναι οι γειτονες μας οποτε...
    Την καλημερα μου φιλε.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Θελουμε δε θελουμε παντα θα ειναι οι γειτονες μας οποτε...
    Την καλημερα μου φιλε.

    ΑπάντησηΔιαγραφή

λαλατε